午夜影院免费在线观看I亚洲爽爆I国产夫妻在线视频I成人a v视频I成人一区二区视频Iav网站在线看I欧美一级黄色影院I97久久久I国产欧美日韩在线播放I美女黄免费I欧美日韩激情在线观看I男同精品I九色国产I日本大尺度吃奶做爰久久久绯色I久久国产片I粉嫩av蜜桃av蜜臀avI人妻丰满熟妇aⅴ无码I91中出I胸网站I日韩高清中文字幕I午夜视频久久久I狠狠操网址I久久久久亚洲av无码麻豆I俄罗斯videodesxo极品I国产三区在线观看I91视频在线免费

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
合同翻譯的用詞選擇及錯(cuò)誤規(guī)避
發(fā)布時(shí)間:2020-03-16 10:16:26
  |  
閱讀量:2020-03-16
字號(hào):
A+ A- A
合同翻譯的用詞選擇及錯(cuò)誤規(guī)避
 
1.介詞和介詞短語(yǔ) 
介詞和介詞頻繁的出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)合同中,是商務(wù)英語(yǔ)合同的一個(gè)明顯的語(yǔ)言特點(diǎn)。這樣的現(xiàn)象具有可以使行文嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義產(chǎn)生的作用。據(jù)下面的一條國(guó)際貿(mào)易常見(jiàn)的仲裁條款為例: 
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitrationwhich shall be conducted in accordance with the Commission'sarbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. Thearbitral award is final and binding upon both parties. The Arbitratio address is Shanghai Pudong。

翻譯為:凡因本合同發(fā)生的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交上海仲裁委員會(huì),按其現(xiàn)行的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方當(dāng)事人均有約束力。仲裁地點(diǎn):上海浦東。 
2. 極易混淆的詞語(yǔ) 
在一些情況下,選詞的不當(dāng)會(huì)造成英譯商務(wù)合同無(wú)法表達(dá)本來(lái)的意圖,或者讓人摸不著頭腦,意思模棱兩可,甚至在一些情況下,不當(dāng)詞語(yǔ)表達(dá)的意思會(huì)與原意完全背道而馳。由此可見(jiàn),對(duì)極易弄混的詞語(yǔ)有一定的了解及掌握,是十分重要的。下面是幾對(duì)容易混淆的詞語(yǔ),希望引起大家注意。 
① shipping advice 與 shipping instructions 
由出口商發(fā)給進(jìn)口商,為:裝運(yùn)通知。即shipping advice;而shipping instructions 是“裝運(yùn)須知”的意思,表達(dá)的含義與前者完全相反,是進(jìn)口商發(fā)給出口商的。 
② abide by 與comply with 
都表示“遵守”之意的abide by 與comply with.其差異在于主語(yǔ)的不同,選擇就不同。當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),用abide by 來(lái)表示“遵守”之意,如果主語(yǔ)“非人”的話,就用comply with來(lái)表示。 
③ change A to B 與change A into B 
“change A to B”表示的是“把A改為B”,而“change A into B”表示的含義為“把A折合成或兌換成B”。二者得差別不能混淆。 
④ex 與per 
ex與per來(lái)源于拉丁語(yǔ),其代表的含義是截然不同的。Ex 英譯表示的是輪船“運(yùn)來(lái)”貨物時(shí),而per 則用來(lái)表示輪船:“運(yùn)走”貨物。 
⑤ in與after 
這兩個(gè)看似簡(jiǎn)單的介詞,在商務(wù)合同中也有講究。介詞“in”的使用,是英譯表示“多少天之后”的時(shí)間時(shí),指的是:“多少天之后”中確切的某一天。而after則不能夠表示“確切的某一天”。因此after和in在正規(guī)的合同中不能夠互換。 
3. 合同翻譯中的句構(gòu)特點(diǎn)及翻譯 
周密嚴(yán)謹(jǐn)和句式較長(zhǎng)是國(guó)際經(jīng)濟(jì)合同文件中英文句構(gòu)所具有的特點(diǎn),基于其特點(diǎn),對(duì)于一般譯者來(lái)說(shuō),具有翻譯具有一定的困難。但是,我們要知道,任何句子都是由一些基本的成分組合而成的,即使是再長(zhǎng),再?gòu)?fù)雜的句子都要遵循這一事實(shí)。
 
翻譯長(zhǎng)句,復(fù)雜句時(shí),我們要抓住以下步驟,所有困難就會(huì)迎刃而解,弄清合同原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),然后抓出句子當(dāng)中的中心內(nèi)容,搞清楚每層句子的大含義。接著,摸索出每層句子之間的邏輯脈絡(luò)關(guān)系連接。最后所做的就是,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式將譯文組織譯出。按照以上方法,就可以在一定程度上,使合同翻譯的準(zhǔn)確性得到保證。
 
在分析合同復(fù)合句時(shí),我們具體應(yīng)按以下步驟加以考慮。首先,找出句子的主語(yǔ),謂語(yǔ)以及賓語(yǔ),進(jìn)而抓住句子的主干結(jié)構(gòu)是譯者翻譯復(fù)合句的前提。 其次,句子中的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞也需要搞清楚。 然后,分析句子的句式,以及從句和短句的功能,分析判斷,該句子是主語(yǔ)從句還是賓語(yǔ)從句,是表語(yǔ)從句還是狀語(yǔ)從句等等,弄明白詞,短句和從句間的邏輯關(guān)系。  
 
 大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司是正規(guī)、有資質(zhì)的翻譯公司。

主站蜘蛛池模板: 磐石市| 浦江县| 禄丰县| 稻城县| 达拉特旗| 伊宁县| 南安市| 灯塔市| 正安县| 宜黄县| 潞城市| 托克托县| 卢龙县| 定安县| 北碚区| 伽师县| 平顶山市| 焉耆| 瓦房店市| 横峰县| 突泉县| 咸丰县| 富裕县| 连城县| SHOW| 嘉义市| 喀喇| 郓城县| 保亭| 望城县| 舒兰市| 峨眉山市| 遂平县| 工布江达县| 承德市| 绥芬河市| 康马县| 忻州市| 当涂县| 浏阳市| 德清县|